06-06-1933, urodził się mistrz Wing Chun kungfu Tsui Sheung Tin 徐尚田 lub inaczej Chu Shong Tin (Xú Shàng Tián), trzeci oficjalny uczeń Wielkiego Mistrza Yip Man’a. Nigdy nie założył własnej szkoły walki, posiadał jednak wąskie grono uczniów, których szkolił w sztuce Wing Chun w swoim prywatnym mieszkaniu. Wydał dwuczęściową książkę pod tytułem „The book of Wing Chun. Vol.1 Form - sets, Vol.2 Dummy and Weapons” (1994) a także nagrania dvd. Nosił przydomek „Król Siu Lim Tao”. W 1999 roku otrzymał tytuł Wielkiego Mistrza Wing Chun kungfu.
Pani Anna Krajewska – Choroszcz (05-04-2018r.). Pani Anna Krajewska przeprowadziła tłumaczenie artykułu prasowego z dziedziny sportu powszechnego z języka angielskiego na język polski, zgodnie z usługą zleconą przez Polskie Stowarzyszenie Boksu Yongchun w Gdańsku. Tekst zawierał 8 522 znaków w języku angielskim wraz ze spacjami. W ocenie stowarzyszenia tłumaczenie zostało wykonane poprawnie i z dużą dokładnością leksykalną. Kontakt interpersonalny oraz korespondencja pomiędzy stowarzyszeniem, a Panią Anną Krajewską przebiegały bez zwłoki czasowej, a konsultacje lingwistyczne odbywały się na poziomie profesjonalnym. List referencyjny wystawiono celem przedłożenia zainteresowanym instytucjom i podmiotom gospodarczym. Polskie Stowarzyszenie Boksu Yongchun w Gdańsku poleca usługi Pani Anny Krajewskiej jako tłumacza języka angielskiego.
Pani Magdalena Hasiewicz – Lublin (28-03-2018r.). Pani Magdalena Hasiewicz w terminie 22-28 marca br., przeznaczonym na realizację praktyk studenckich wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na rzecz Polskiego Stowarzyszenia Boksu Yongchun w Gdańsku. Tłumaczenia w parze językowej angielski/polski obejmowały 3251 wyrazów w języku angielskim, zawierających 18745 znaków wraz ze spacjami. Zlecone zadanie zostało wykonane przed czasem do tego przewidzianym i zgodnie z efektami kształcenia określonymi dla praktyk studenckich przez Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej z siedzibą w Lublinie. Praca Pani Magdaleny Hasiewicz została oceniona na poziomie ogólnym - bardzo dobry. Komunikację interpersonalną, zaangażowanie w realizację projektu oceniono bardzo wysoko. Polskie Stowarzyszenie Boksu Yongchun w Gdańsku poleca usługi Pani Magdaleny Hasiewicz jako tłumacza języka angielskiego.
Pani Paulina Ufa - Warszawa (22-01-2018r.). Polskie Stowarzyszenie Boksu Yongchun w Gdańsku składa serdeczne podziękowanie Pani Paulinie Ufa za przeprowadzenie tłumaczenia tekstu beletrystycznego w parze językowej angielski/polski w ramach wolontariatu. Tekst zawierał 8201 znaków wraz ze spacjami. Przy nazewnictwie angielskim stosowano równolegle słownictwo chińskie w transkrypcji pekińskiej Hanyu Pinyin. Pani Paulina Ufa wykonała powierzone zadanie w czasie do tego przewidzianym w umowie. Przedłożone opracowanie było staranne i merytoryczne. Członkowie Zarządu stowarzyszenia ocenili przygotowanie zawodowe Pani Pauliny Ufa w zakresie tłumaczeń profesjonalnych z języka angielskiego na język polski oraz na płaszczyźnie relacji interpersonalnych jako satysfakcjonujące stronę zwracającą się o przeprowadzenie tłumaczenia. Z uwagi na ten fakt oraz rzeczowe podejście do świadczonej usługi Polskie Stowarzyszenie Boksu Yongchun w Gdańsku poleca tłumaczenia Pani Pauliny Ufa innym osobom, organizacjom i instytucjom państwowym.
Pan Marek Paziewski - Warszawa (16-01-2018r.). Polskie Stowarzyszenie Boksu Yongchun w Gdańsku składa serdeczne podziękowanie Panu Markowi Paziewskiemu, tłumaczowi przysięgłemu języka angielskiego za wykonanie tłumaczenia tekstu technicznego z zakresu chińskich sztuk walki, z języka angielskiego na język polski. Tłumaczony tekst zawierał 21 062 znaków, to jest 3753 wyrazy, w tym nazewnictwo chińskie w transkrypcji pekińskiej Hanyu Pinyin. Usługa została wykonana terminowo. Kontakt interpersonalny w zakresie realizacji usługi był stały i bez zakłóceń na każdym etapie wykonywanych prac. Jakość tłumaczenia wypełniła zapotrzebowanie Polskiego Stowarzyszenia Boksu Yongchun w Gdańsku w sposób zadowalający jego członków i sympatyków. Pan Marek Paziewski wykazał się profesjonalnym podejściem do zleceniodawcy. Z uwagi na powyższe, jak również wykonanie zadania z zachowaniem formuły non-profit, Polskie Stowarzyszenie Boksu Yongchun w Gdańsku składa Panu Markowi Paziewskiemu serdeczne podziękowanie oraz poleca jego usługi zainteresowanym podmiotom fizycznym i prawnym.
Pan Piotr Osuch - Beijing/Warszawa (06-10-2017r.). Polski Kongres Yongchun Kungfu składa serdeczne podziękowanie Panu Piotrowi Osuchowi za udostępnienie galerii zdjęć dokumentujących chińską kulturę, przyrodę, zabytki i dzieła sztuki. Fotografie te zostały wykorzystane przy tworzeniu portalu dydaktyczno-naukowego.
Pan Mariusz Brodziak - Poznań (10-08-2016r.). Polskie Stowarzyszenie Boksu Yongchun w Gdańsku składa podziękowanie Panu Mariuszowi Brodziakowi za przeprowadzenie tłumaczenia tekstu beletrystycznego z zakresu historii i kultury chińskich sztuk walki, z języka angielskiego na język polski. Zrealizowane tłumaczenie zawiera 40710 znaków wraz ze spacjami. Szczegółowa analiza wykonanej pracy wskazuje na bardzo kompetentne i wnikliwe podejście do tekstu zawierającego dodatkowo nazewnictwo w języku chińskim. Składnia i gramatyka tłumaczenia odnosi się proporcjonalnie do opracowania pierwotnego z uwzględnieniem występujących cytatów. Z uwagi na merytoryczne podejście do tematu oraz fakt, że zlecona usługa została wykonana przed ustalonym terminem, Polskie Stowarzyszenie Boksu Yongchun w Gdańsku rekomenduje usługi Pana Mariusza Brodziaka podmiotom prawnym i osobom fizycznym. Za poleceniem przemawiają także przygotowanie zawodowe oraz bardzo dobra komunikacja interpersonalna.
Pan Sławomir Pawłowski - Gdynia (14-05-2016r.). Polski Kongres Yongchun Kungfu w Gdańsku wyróżnił Pana Sławomira Pawłowskiego nagrodą własną za prowadzenie działalności naukowej na terenie Chińskiej Republiki Ludowej w dziedzinie badań nad historią, kulturą, metodyką szkolenia oraz techniką boksu z klasztoru Shaolin i innych ośrodków sztuk walki tego regionu. W uznaniu wkładu osobistego, dorobku, osiągnięć sportowych oraz szeregu publikacji na temat sztuk walki Shaolin, Qigong i Taiji Quan.
Pan dr Janusz Szymankiewicz - Warszawa (14-05-2016r.). Polski Kongres Yongchun Kungfu w Gdańsku wyróżnił Pana Janusza Szymankiewicza nagrodą Polskiego Stowarzyszenia Boksu Yongchun za prowadzenie działalności naukowej poza granicami kraju w zakresie badań nad historią, kulturą, metodyką szkolenia i techniką boksu chińskiego Ving Tsun Kuen. W uznaniu dotychczasowego wkładu i osiągnięć oraz publikację książki pod tytułem: "Ving Tsun Kuen. Historia i koncepcja systemów walki chińskich tajnych stowarzyszeń. Warszawa, 2012r. ISBN 978-83-935805-0-7."
Pani Monika Szczerba - Warszawa (04-03-2016r.). Pani Monika Szczerba wykonała szereg tłumaczeń tekstów z języka angielskiego na język polski o łącznej liczbie 50287 znaków bez spacji. Na podstawie analizy wymienionych tłumaczeń należy stwierdzić, że przedmiotowa usługa została wykonana w sposób merytoryczny i wyjątkowo wnikliwy. Utrudnienie w tłumaczeniu stanowiły nazwy osób, miejscowości oraz technik walki obronnej pochodzące z języka chińskiego. W przedłożonych tekstach zostały one ujęte w sposób czytelny i we właściwym kontekście sytuacyjnym. Biorąc powyższe pod uwagę, a także fakt bardzo dobrej komunikacji interpersonalnej z Polskim Stowarzyszeniem Boksu Yongchun w Gdańsku, które tłumaczenie zleciło zaświadcza się wysoki poziom lingwistyczny i przygotowania zawodowego, a także profesjonalne podejście do tematu i usługodawcy. Polskie Stowarzyszenie Boksu Yongchun ocenia wykonaną pracę jako rzetelną i wypełniającą przyjęte zobowiązanie. Za poleceniem Pani Moniki Szczerby przemawiają terminowość wykonania zadania, samodzielność i sumienność. Polskie Stowarzyszenie Boksu Yongchun w Gdańsku będzie polecać usługi tłumaczeń Pani Moniki Szczerby podmiotom gospodarczym i instytucjom państwowym.
Pani Anna Maria Załuska - Grajewo (30-07-2015r.). Polskie Stowarzyszenie Boksu Yongchun w Gdańsku składa podziękowanie Pani Annie Marii Załuskiej z tytułu realizacji tłumaczenia eseju opisującego historię i rozwój boksu chińskiego na obszarze południowych Chin. Tekst o złożonej strukturze gramatycznej zawierał nazewnictwo chińskie w transkrypcji angielskiej, na które składało się łącznie 19 545 znaków bez spacji. Z uwagi na wielowątkowy zakres tłumaczenia z języka angielskiego na język polski, wykonaną pracę oceniamy jako w pełni profesjonalną w stosunku do pierwotnego tekstu. Obsługa naszego zlecenia i idący za nim bardzo dobry kontakt zachęcają do korzystania z usług tłumaczenia, wykonywanych przez Panią Annę Marię Załuską. Za poleceniem przemawiają przede wszystkim względy osobowościowe, merytoryczne oraz konsekwencja zawodowa w podejściu do usługi i zleceniodawcy.
Pani Maria Molenda - Pabianice. (08-05-2015r.). Polskie Stowarzyszenie Boksu Yongchun w Gdańsku składa podziękowanie Pani Marii Molenda za wykonanie tłumaczenia tekstu eseju historycznego z języka angielskiego na język polski, zawierającego 6672 wyrazów/39000 znaków wraz ze spacjami. Tłumaczenie, o którym mowa zostało wykonane przed czasem ustalonym w umowie, ze szczególną wnikliwością i poprawnością gramatyczną oraz składniową języka angielskiego i polskiego. Rzetelne, w pełni zawodowe podejście do klienta oraz bardzo dobry kontakt interpersonalny skłaniają nas do polecenia usług lingwistycznych Pani Marii Molenda. Jest nie tylko odpowiedzialnym wykonawcą, ale przede wszystkim rzeczowym i sumiennym specjalistą tłumaczeń beletrystycznych z języka angielskiego, cechujacych się wysokim poziomem redakcyjnym i edytorskim. Miła i bezproblemowa realizacja zleconej przez nas usługi oraz wyżej wymienione atuty gwarantują sprawą i efektywną współpracę oraz przemawiają za poleceniem Pani Marii Molenda zainteresowanym podmiotom.
Pani Kamila Sajewicz - Wrocław. (25-03-2015r.). Polskie Stowarzyszenie Boksu Yongchun w Gdańsku składa podziękowanie Pani Kamili Sajewicz za przeprowadzenie tłumaczenia obszernej dokumentacji urzędowej stowarzyszenia, z języka polskiego na język niemiecki, zawierającej 30510 znaków/3531 słów. Przeprowadzone tłumaczenia charakteryzują się poprawnością, dokładnością składniową i gramatyczną pod względem znajomości formalno-prawnych aspektów lingwistyki niemieckiej. Niezbędne prace zostały wykonane przed uprzednio uzgodnionym terminem i z niezwykłą starannością. Skłania nas to do wyrażenia pozytywnej opinii na temat umiejętności zawodowych Pani Kamili Sajewicz w opisanym przedmiocie i polecenia proponowanych usług. Za powyższym przemawiają także znajomość tematu, bardzo dobre tempo pracy, komunikacja interpersonalna oraz profesjonalne podejście do zleceniodawcy.
Pani Agnieszka Skóra - Dębnica Kaszubska. (12 lutego 2015r.). Polskie Stowarzyszenie Boksu Yongchun w Gdańsku składa podziękowanie Pani Agnieszce Skóra za wykonanie tłumaczenia eseju historycznego, bardzo trudnego pod względem składni literackiej, zawierającej nazewnictwo chińskie w transkrypcji angielskiej obejmującej opisy miejsc, wydarzeń i osób. Z uwagi na złożoność i zakres tłumaczenia z języka angielskiego na język polski, zrealizowaną usługę oceniamy jako w pełni zawodową i rzeczową w odniesieniu do pierwotnego tekstu. Polskie Stowarzyszenie Boksu Yongchun w Gdańsku zachęca do korzystania z usług tłumaczenia, wykonywanych przez Panią Agnieszkę Skóra. Za poleceniem przemawiają względy merytoryczne, fachowość w podejściu do pracy i klienta oraz bardzo dobry kontakt interpersonalny.
Pan Michał Jaskulski - Warszawa. (12 lutego 2015r.). W oparciu o dokonane tłumaczenia i korekty językowe dokumentacji organizacyjnej i urzędowej, z języka polskiego na język angielski, przeprowadzone przez Pana Michała Jaskulskiego na rzecz Polskiego Stowarzyszenia Boksu Yongchun z siedzibą w Gdańsku, zaświadcza się wysoki poziom merytoryczny i lingwistyczny w podanym przedmiocie w zakresie przekładów tekstów o profilu formalno-prawnym. Polskie Stowarzyszenie Boksu Yongchun ocenia usługi tłumaczeń Pana Michała Jaskulskiego jako rzetelne i profesjonalne. Za poleceniem przemawiają również terminowość wykonania zlecenia, bardzo dobry kontakt i komunikacja interpersonalna, a także szczególnie wnikliwa i samodzielna praca.